We Will Rock You!

前天在坛子里有人贴了Queen的一首老歌“We Will Rock You!”,这首歌的年纪和我的年纪差不多了,不过唱歌的人都是小孩,网上搜索一下称之为“Forever Young”版,是法国著名的矿泉水品牌Evian的广告歌,经典的老歌给小孩的童音演绎一下别有番意境。
    在找歌词的时候偶然看到了一些人对这首歌的翻译,引起了我的兴趣,主要是歌名怎么翻译成中文更加贴切?歌名直译“我们要摇你”或者“我们要摇滚你”,看着总是别扭,然后看看有人怎么翻译的

“我们要震死你”
“我们要石化你”
“全民摇滚”
“摇死你”这个翻译是一个朋友网上找后比较认可的。有一首摇滚歌曲《We will rock you》,目前通行的译名是《我们要让你摇滚》,意思对了,但没传达出原歌的"愤青"味,依我看,不如翻译成《摇死你》。
"我们将你震撼"
"一起摇滚"
“大伙一起滚你”
“我们一起H起来”
“我们要石头你”
“你不让我摇滚,你不让我摇滚,让你知道我的狠”
“一起摇摆”
大致有这些翻译的说法,呵呵,我想要知道怎么翻译最贴切,还是先了解一下这首歌唱得是什么意思吧。我从网上找了一个翻译

  Buddy you’re a boy make a big noise伙计,你是一个专惹大麻烦的男孩
Playin’ in the street gonna be a big man some day在街道上戏耍,梦想有一天能成为一个大人物
You got mud on yo’ face你弄得满脸是泥
You big disgrace你的最大耻辱
Kickin’ your can all over the place是被人踢得满地打滚

We will we will rock you我们会让你滚的
We will we will rock you

Buddy you’re a young man hard man伙计,你是一个难缠的年轻人
Shoutin’ in the street gonna take on the world some day在街道上嘶喊,梦想有一天能飞黄腾达
You got blood on yo’ face你弄得满脸是血
You big disgrace你的最大耻辱
Wavin’ your banner all over the place是满街挥舞着你的旗帜

We will we will rock you我们会让你滚的
We will we will rock you

Buddy you’re an old man poor man伙计,你是一个可怜的老人
Pleadin’ with your eyes gonna make you some peace some day用你的眼睛祈望着别人,梦想有一天会得到和平
You got mud on your face你弄得满脸是泥
You big disgrace你的最大耻辱
Somebody better put you back in your place是有人更好地将你代替

We will we will rock you我们会让你滚的
We will we will rock you

嘿嘿,我觉得这个翻译比较好,我们会让你滚蛋的。你说呢

上一篇: 虎式坦克
下一篇: free md5 hash cracking
文章来自: 本站原创
引用通告: 查看所有引用 | 我要引用此文章
Tags:
相关日志:
评论: 0 | 引用: 0 | 查看次数: 3016
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
邮 箱: 邮件地址支持Gravatar头像,邮箱地址不会公开.
网 址: 输入网址便于回访.
内 容:
验证码:
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.
字数限制 5000 字 | UBB代码 关闭 | [img]标签 关闭